Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:156 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاءُ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُون zoom
Transliteration Waoktub lana fee hathihi alddunya hasanatan wafee al-akhirati inna hudna ilayka qala AAathabee oseebu bihi man ashao warahmatee wasiAAat kulla shay-in fasaaktubuha lillatheena yattaqoona wayu/toona alzzakata waallatheena hum bi-ayatina yu/minoona zoom
Transliteration-2 wa-uk'tub lanā fī hādhihi l-dun'yā ḥasanatan wafī l-ākhirati innā hud'nā ilayka qāla ʿadhābī uṣību bihi man ashāu waraḥmatī wasiʿat kulla shayin fasa-aktubuhā lilladhīna yattaqūna wayu'tūna l-zakata wa-alladhīna hum biāyātinā yu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And ordain for us in this [the] world, good and in the Hereafter. Indeed, we we have turned to You." He said, "My punishment - I afflict with it whom I will, but My Mercy encompasses every thing. So I will ordain it for those who (are) righteous and give zakah and those who [they] in Our Verses believe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And ordain Thou for us what is good in this world as well as in the life to come: behold, unto Thee have we turned in repentance!" [God] answered: "With My chastisement do I afflict whom I will - but My grace overspreads everything: and so I shall confer it on those who are conscious of Me and spend in charity, and who believe in Our messages zoom
M. M. Pickthall And ordain for us in this world that which is good, and in the Hereafter (that which is good), Lo! We have turned unto Thee. He said: I smite with My punishment whom I will, and My mercy embraceth all things, therefore I shall ordain it for those who ward off (evil) and pay the poor-due, and those who believe Our revelations zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And ordain for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for those who do right, and practise regular charity, and those who believe in Our signs; zoom
Shakir And ordain for us good in this world's life and in the hereafter, for surely we turn to Thee. He said: (As for) My chastisement, I will afflict with it whom I please, and My mercy encompasses all things; so I will ordain it (specially) for those who guard (against evil) and pay the poor-rate, and those who believe in Our communications zoom
Wahiduddin Khan Grant us good things, both in this life and in the hereafter. To You alone we turn. He replied, As for My punishment, I smite with it anyone I will. But My mercy encompasses all things. I shall prescribe it for those who do their duty, pay the zakat and who believe in Our signs zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And prescribe for us in the present benevolence and in the world to come. Truly we turned back to Thee. He said: I light My punishment on whom I will and My mercy encompassed everything. Then, I will prescribe it for those who are Godfearing and give the purifying alms and those, they who believe in Our signs, zoom
T.B.Irving Prescribe a fine thing for us in this world and in the Hereafter; let us be guided towards You!" He said: "I afflict anyone I wish with My torment while My mercy embraces everything; I shall prescribe it for those who do their duty, pay the welfare tax, and who believe in Our signs, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Ordain for us what is good in this life and the next. Indeed, we have turned to You ˹in repentance˺.” Allah replied, “I will inflict My torment on whoever I will. But My mercy encompasses everything. I will ordain mercy for those who shun evil, pay alms-tax, and believe in Our revelations. zoom
Safi Kaskas Grant us good things in this world and in the life to come. We have turned to You in repentance." [God] answered, "I punish whomever I will, but My mercy encompasses everything. I grant it to those who are mindful of Me, give the purifying alms and who believe in Our messages; zoom
Abdul Hye and ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Surely we have turned to You.” He said: “I will inflict My punishment upon whom I will; yet, My Mercy embraces every thing. I will ordain (Mercy) for those who do right and pay obligatory charity; and those who believe in My Verses.” zoom
The Study Quran And prescribe good for us in the life of this world, and in the Hereafter; truly we have turned unto Thee.” He said, “I cause My Punishment to smite whomsoever I will, though My Mercy encompasses all things. I shall prescribe it for those who are reverent, and give alms, and those who believe in Our signs zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And decree for us good in this world, and in the Hereafter; we have been guided towards You." He said: "My punishment, I afflict with it whom I chose, and My mercy encompasses all things. I will thus decree it for those who are aware and contribute towards betterment, and those who believe in Our revelations." zoom
Abdel Haleem Grant us good things in this world and in the life to come. We turn to You.’ God said, ‘I bring My punishment on whoever I will, but My mercy encompasses all things. ‘I shall ordain My mercy for those who are conscious of God and pay the prescribed alms; who believe in Our Revelations zoom
Abdul Majid Daryabadi And ordain for us good in the world and in the Hereafter; verily we have been guided unto Thee. Allah said: as to My chastisement, therewith afflict whomsoever I Will and as to My mercy, it comprehendeth everything. Wherefore I shall ordain it for those who fear an give poor- rate and those who believe in Our signs zoom
Ahmed Ali Enjoin for us good in the world, and good in the world to come. We turn to You alone." And the Lord said: "I punish only those whom I will, but My mercy enfolds everything. I shall enjoin it for those who take heed for themselves, who pay the zakat and believe in My signs zoom
Aisha Bewley Prescribe good for us in this world and the Next World. We have truly turned to You.´ He said, ´As for My punishment, I strike with it anyone I will. My mercy extends to all things but I will prescribe it for those who have taqwa and pay zakat, and those who believe in Our Signs: zoom
Ali Ünal "Ordain for us good in this world as well as in the Hereafter, for we have turned to You, following Your way." He (God) said: "My punishment – I afflict with it whom I will (and no one can escape it except that I have mercy on him), and My Mercy embraces all things; and so, (although in the world every being has a share in My Mercy, in the Hereafter) I will ordain it for those who act in reverence for Me and piety and pay their Prescribed Purifying Alms, and they are those who truly believe in all of Our Revelations and signs zoom
Ali Quli Qara'i And appoint goodness for us in this world and the Hereafter, for indeed we have come back to You.’ Said He, ‘I visit My punishment on whomever I wish, but My mercy embraces all things. Soon I shall appoint it for those who are Godwary and give the zakat and those who believe in Our sign zoom
Hamid S. Aziz And ordain for us good in this world, and in the Hereafter too; verily, we are guided unto Thee." He said, "With My punishment, I fall on whom I will; but My mercy embraces everything; and I will ordain it for those who do right, and practice c zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And prescribe for us in this present (Literally: this lowly (life), i.e., the life of this word) (life) a fair (reward), and in the Hereafter; surely we have Judaized (i.e., to be a Jew) to You." Said He, "My torment, I afflict with it whomever I decide, and My mercy has embraced everything; so I will soon prescribe it to the ones who are pious and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and the ones who (themselves) believe in Our signs, zoom
Muhammad Sarwar "Grant us well-being in this life and in the life hereafter for we have turned ourselves to You." The Lord replied, "My torment only afflicts those whom I want to punish, but My mercy encompasses all things. I shall grant mercy to those who maintain piety, pay their religious tax, and those who have faith in Our revelations." zoom
Muhammad Taqi Usmani And write for us good in this world and in the Hereafter. We turn to You in repentance. He (Allah) said, .As for My punishment, I afflict with it whom I will. And My mercy extends to everything. So, I shall write it for those who guard themselves against evil, and pay Zakah, and those who do believe in Our verses zoom
Shabbir Ahmed Ordain for us the good in this world and in the Hereafter. We turn to You with conviction in Your Guidance." God responded, "My punishment is but the Law of Requital, and My Mercy embraces all things. I will specify My Mercy to those who walk aright, spend their wealth on community welfare, and practically believe in Our Revelations." zoom
Syed Vickar Ahamed "And grant for us that which is good, in this life and in the Hereafter: Because we have (repented and) returned to You." He (Allah) said: "With My Punishment, I visit whom I will; But My Mercy extends to all things. That I shall grant for those who do right, and practice regular charity, and for those who believe in Our Signs;"&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And decree for us in this world [that which is] good and [also] in the Hereafter; indeed, we have turned back to You." [ Allah ] said, "My punishment - I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I will decree it [especially] for those who fear Me and give zakah and those who believe in Our verses zoom
Farook Malik O Allah ordain for us what is good in this life and in the Hereafter, surely we have turned to You." He replied: "I will inflict My punishment upon whom I please; yet My mercy encompasses everything. I will ordain special mercy for those who do righteous deeds, pay Zakah and believe in Our revelations." zoom
Dr. Munir Munshey "And ordain for us whatever is good in the life of this world, as well as the life-to-come. We have really turned to You in repentance." (Allah) said, "I strike down with My punishment anyone I will. But My mercy extends over all things. I will ordain My mercy for those who are pious and pay their ´zakat´, and those who believe in Our (revelations and) signs!" zoom
Dr. Kamal Omar And ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Indeed We have turned to You in guidance.” (Allah) said: “My torment! I approach with it whom I think proper; and My Mercy extended to all things. So very soon I shall ordain this (Mercy) for those who pay obedience (to My Book) and pay up Zakat, and those: they Believe in Our Ayaat zoom
Talal A. Itani (new translation) 'And inscribe for us goodness in this world, and in the Hereafter. We have turned to You.' He said, 'My punishment—I inflict it upon whomever I will, but My mercy encompasses all things. I will specify it for those who act righteously and practice regular charity, and those who believe in Our signs.' zoom
Maududi And ordain for us what is good in this world and in the World to Come for to You have we turned.´He replied: ´I afflict whomsoever I wish with My chastisement. As for My mercy, it encompasses everything. will show mercy to those who abstain from evil, pay Zakat and have faith in Our signs.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And prescribe good in this world and in the hereafter for us, for we turned to You. He (God) said: I inflict My punishment on whomever I want, and My mercy includes everything, so I am going to prescribe it for those who control themselves and give the mandatory charity and those who believe in Our signs zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And ordain for us that which is good, in this life and in the hereafter, for we have turned to You.” He said, “With My punishment I visit whom I will, but My mercy extends to all things, and I will ordain My mercy for those who do right, and give zakat, and those who believe in Our signs zoom
Musharraf Hussain Decree for us in this world what is good and in the Hereafter; we return in humility to serve you.” Allah said, “I afflict with My punishment whomever I please, while My kindness embraces everything. I shall decree what is good for those who are mindful of Me, pay Zakat and believe in Our signs. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And decree for us good in this world, and in the Hereafter; we have been guided towards You." He said: "My punishment, I afflict with it whom I chose, and My mercy encompasses all things. I will thus decree it for those who are aware and contribute towards purification, and those who believe in Our revelations." zoom
Mohammad Shafi "And ordain for us good in this world and in the Hereafter, for indeed we turn to You for guidance." HE said, "I inflict My punishment on whom I will. And My mercy covers all things, and I ordain it [Mercy] for those who are pious, give in charity, and believe in Our Verses/signs." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian "Lord please grant us the best in this world and in the Hereafter. We have now turned to you." The Lord replied: "As far as the punishment is concerned, it will be sent to whoever I decide. As to My Mercy, it embraces everything [after all, without the Lord's Mercy, the whole universe will be crumbled down as He is the one who keeps its together.]" I will shower My Mercy upon those who obey me, spend on charity and believe in My Revelations." zoom
Faridul Haque "And destine good for us in this world and in the Hereafter - We have indeed inclined towards You"; He said, "I give My punishment to whomever I will; and My mercy encompasses all things; so I shall soon destine favours for those who fear and pay the charity, and they believe in Our signs." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Write for us what is good in this life and in the Everlasting Life. To You alone we turn. ' He replied: 'I will smite with My punishment whom I will; yet My Mercy embraces all things. I will write it (My Mercy) to those who are cautious, give the obligatory charity, and believe in Our verses zoom
Maulana Muhammad Ali And ordain for us good in this world’s life and in the Hereafter for surely we turn to Thee. He said: I afflict with My chastisement whom I please, and My mercy encompasses all things. So I ordain it for those who keep their duty and pay the poor-rate, and those who believe in Our messages - zoom
Muhammad Ahmed - Samira And decree for us in this the present world goodness and in the end (other life), we have, we repented/guided to You. He said: "My torture, I strike/mark who I will/want with it, and My mercy extended/enriches every thing, so I will decree to those who fear and obey, and give/bring the charity/purification and those who, they are with Our verses/evidences believing." zoom
Sher Ali And ordain for us good in this world, as well as in the next; we have turned to Thee with repentance.' ALLAH replied, `I will inflict MY punishment on whom I will; but MY mercy encompasses all things; so I will ordain it for those who act righteously and pay the Zakaat and those who believe in Our Signs zoom
Rashad Khalifa "And decree for us righteousness in this world, and in the Hereafter. We have repented to You." He said, "My retribution befalls whomever I will. But My mercy encompasses all things. However, I will specify it for those who (1) lead a righteous life, (2) give the obligatory charity (Zakat), (3) believe in our revelations, and zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And prescribe for us in this world good and in the Hereafter, no doubt, we have returned to You. He said, 'My punishment, I inflict whom I will, and My mercy encompasses all things. Then soon I shall prescribe it for those who fear God and pay the poor due and believe in Our Signs. zoom
Amatul Rahman Omar `And ordain for us what is good in this world and in the Hereafter for to You alone we turn (repenting).' He (the Almighty) said, `As for My punishment, I inflict on whom I will, but My mercy embraces all things. So I will ordain it for those who guard against evil and spend in charity, and for those who believe in Our Messages zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And ordain for us good in (the life of) this world and in the Hereafter (as well). Surely, we have turned and totally inclined towards You.’ (Allah) said: ‘I inflict My punishment on whom I will and My mercy encompasses everything. So, I shall soon prescribe this (mercy) for those who adopt Godwariness and pay Zakat (the Alms-due) regularly, and it is they who have faith in Our Revelations zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Certainly we have turned unto You." He said: (As to) My Punishment I afflict therewith whom I will and My Mercy embraces all things. That (Mercy) I shall ordain for those who are the Muttaqoon (pious - see V.2:2), and give Zakat; and those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs and revelations, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And prescribe for us in this world good, and in the world to come; we have repented unto Thee.' Said He, 'My chastisement -- I smite with it whom I will; and My mercy embraces all things, and I shall prescribe it for those who are godfearing and pay the alms, and those who indeed believe in Our signs zoom
Edward Henry Palmer ' And write down for us in this world good, and in the future too; verily, we are guided unto Thee.' He said, 'My punishment - with it I fall on whom I will; and my mercy embraceth everything; and I will write it down for those who fear, and who give alms, and those who in our signs believe, zoom
George Sale And ordain for us good in this world, as well as in the next; we have turned to Thee with repentance.' God replied, 'I will inflict My punishment on whom I will; but My mercy encompasses all things; so I will ordain it for those who act righteously and pay the Zakaat and those who believe in Our Signs zoom
John Medows Rodwell And write down for us what is good in this world, as well as in the world to come, for to thee are we guided." He said, "My chastisement shall fall on whom I will, and my mercy embraceth all things, and I write it down for those who shall fear me, and pay the alms, and believe in our signs zoom
N J Dawood (2014) Ordain for us what is good, both in this life and in the life to come; to You alone we turn.‘ He said: ‘My scourge I will visit upon whom I please: yet My mercy encompasses all things. I show it to those that fear God and give alms, and to those that in Our signs believe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Ordain for us that which is good in this life and in the hereafter. Truly, we have turned to You.” (Allah) said, “I inflict My punishment on whom I will, but My mercy extends to all things. I will ordain it for those who live righteously, practice required charity, and believe in Our signs. zoom
Sayyid Qutb Ordain for us what is good, both in this world and in the life to come. To You alone we turn.” [God] answered: “I afflict anyone I wish with My torment while My grace encompasses all things; so I will confer it on those who steer away from evil, and spend in charity, and who believe in Our signs— zoom
Ahmed Hulusi “And decree good things for us both in this world and the eternal life to come... Indeed, we have turned to You”... He said, “I afflict whom I will with My wrath... My grace encompasses all things! I will decree it for those who protect themselves, who give alms, and who believe in the reality, in Our signs.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And prescribe goodness for us in this world and in the Hereafter, (for) verily we have come back to You (repentantly) . He (the Lord) said: � My chastisement, I will afflict with it whom I please, but My mercy embraces all things. Soon I shall prescribe it for those who keep from evil and pay the alms and those who believe in Our signs zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He added: "We pray and beseech You to bestow on us Your prevenient and efficacious grace here, and Your efficacious grace Hereafter; we have surrendered ourselves to You and our purpose and cause to Your divine service". "My punishment", said Allah, "is a penalty I inflict on whom I will, and My mercy is extended to the wide circle of the all; I will accord it to those who entertain the profound reverence dutiful to Me. It is those who give alms and give credence to Our revelations and signs, with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues" zoom
Mir Aneesuddin And prescribe for us good in this world and in the hereafter, we certainly turn to You." He said, "I afflict with My punishment whom I will, whereas My mercy extends over everything, so I will prescribe it for those who guard (against evil) and give charity (zakat) and those who believe in Our signs, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...